Kiedy warto zainwestować w wysokiej jakości tłumaczenia?

Kiedy warto zainwestować w wysokiej jakości tłumaczenia?

Total
0
Shares

Słowa mają ogromną moc – dobrze napisany tekst jest potężnym narzędziem marketingowym, może przyciągnąć i zainteresować klientów, wpłynąć na odbiór marki lub zachęcić do współpracy inne firmy. Tylko dobre tłumaczenia są w stanie przynieść takie same korzyści, a nawet dać o wiele więcej – ukazać profesjonalizm, otwartość i szacunek dla swoich odbiorców. Kiedy skorzystanie z usług profesjonalnego biura tłumaczeń jest konieczne?

Zachowanie spójności i dokładności tekstów

Istnieje wiele firm, które operują specjalistycznym językiem, który musi zostać przeniesiony 1:1 w tłumaczeniu. Niekiedy jest to niezwykle trudne zadanie, ponieważ pewne wyrażenia nie pojawiają się w docelowym języku – szczególnie dotyczy to żargonu, skrótów i technicznych wyrażeń. Patenty, certyfikaty, instrukcje obsługi i inne specyficzne teksty muszą więc być przetłumaczone przez profesjonalistów, gdyż w przeciwnym razie mogą pojawić się w nich błędy, które oznaczają zmarnowany czas i pieniądze.

Zainwestowanie w wysokiej jakości tłumaczenia przynosi w konsekwencji sporo korzyści, także pod względem finansowym i wizerunkowym. Z takiego rozwiązania powinny skorzystać wszystkie firmy, które działają w takich branżach, jak:

  • medycyna,
  • prawo,
  • inżynieria,
  • motoryzacja,
  • budownictwo,
  • standaryzacja,
  • telekomunikacja.

Dotarcie do konkretnej grupy docelowej

Marketing oparty na sloganach, grach słownych i niuansach językowych może sprawdzić się w innych krajach tylko wtedy, gdy teksty reklamowe będą odpowiednio przetłumaczone. Aby było to możliwe, konieczne jest posiadanie wiedzy z zakresu trendów, stylów i kultury lokalnych odbiorców. I chociaż dzięki globalizacji moda przechodzi z danych państw stosunkowo szybko, to jednak popularność pewnych wyrażeń i ich odniesień może być zupełnie inne i zależy od kontekstu.

Rozszerzając swoją działalność na inne kraje, konieczne jest zainwestowanie w profesjonalne tłumaczenie tekstów. Dzięki temu możliwe jest dotarcie do takich klientów, którzy faktycznie będą zainteresowani określonymi produktami i usługami. Zabiegi marketingowe mają sens wtedy, gdy są dostosowane do konkretnego rynku, panujących na nim trendów i do oczekiwań konsumentów.

Tłumaczenie wysokiej jakości – co wchodzi w skład ceny?

Można przypuszczać, że tłumaczenie to przełożenie treści z jednego języka na drugi, jednak w rzeczywistości proces ten jest bardziej skomplikowany i składa się z wielu kroków:

  • analizowanie projektu – zadawanie pytań klientowi, zrozumienie briefu;
  • ocena tekstu źródłowego – poznanie jego treści, kontekstu, celu i stylu;
  • badania – określenie, które kwestie mogą być niezrozumiałe dla docelowych odbiorców, poznanie aspektów kulturowych i odniesienie ich do danego kraju;
  • szkic – wstępne przeniesienie tekstu z zachowaniem sensu i stylu;
  • rewizja – dodatkowe badania, które pozwalają uzyskać tłumaczenie w pełni zgodne z oryginałem;
  • edycja – ocena treści z perspektywy czytelnika i dostosowanie tekstu do tego, by odpowiednio przekazywał komunikat i brzmiał naturalnie;
  • korekta – dogłębne zbadanie tekstu pod względem błędów;
  • redakcja – tłumaczenie oceniane jest przez osobę, która nie brała udziału w procesie, dzięki czemu można ona wskazać ewentualne nieścisłości i niezrozumiałe fragmenty;
  • zakończenie pracy – naniesienie ostatecznych poprawek i dopracowanie dokumentu pod względem wizualnym.

Dopiero tak przygotowany tekst trafia do rąk klienta. Dzięki temu otrzymuje on produkt, który nie tylko jest zgodny z materiałem źródłowym, ale również został zmodyfikowany na tyle, by odpowiadać potrzebom konkretnej grupy odbiorców. Szukasz dobrego biura tłumaczeń, które zajmie się wszystkim? Wejdź na stronę https://www.att.pl/

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Może Ci się spodobać
Audio guide słuchawki

Kiedy warto wypożyczyć audio guide?

Zwiedzając europejskie muzea, jeszcze do niedawna polski turysta patrzył z zazdrością na wszelkie urządzenia ułatwiające zrozumienie zawartości oglądanej kolekcji. Podziwiał pacę przewodnika, który oprowadzając liczną grupę po cichutku mówił do…
Zobacz post